lunes, 20 de septiembre de 2010

Foro nº 1: ¿En que crees que se diferencia enseñar un idioma a enseñar biología, química o historia?

  1. Son asignaturas de naturaleza distinta, por ende, reciben distinto tratamiento
  2. La entrega del profesor con el alumno de idiomas se refleja en las clases personalizadas
  3. Para que el aprendizaje sea efectivo se necesitan clases personalizadas de no más de 20 a 25 estudiantes.
  4. La enseñanza de un idioma extranjero no solo radica en la mecanización que otorga la memorización de la materia en otras asignaturas, sino que abarca distintos aspectos que varían conforme pasa el tiempo debido a que la lengua es un ente vivo.
  5. Por otra parte, junto con los idiomas se aprende una o varias culturas, por lo que se necesita de la habilidad del aprendiz para mantener la mente abierta para entender las diferencias existentes.

Conclusión

La enseñanza de idiomas extranjeros tiene una naturaleza especial que no se encuentra en las otras asignaturas como biología, química o historia, ya que para su aprendizaje es necesario aplicar algo más que la memoria.

Foro nº 2: De acuerdo a tu experiencia ¿qué elementos lingüísticos has observado que evidencien las diferentes "visiones de mundo" entre las lenguas? y ¿cómo crees que esas diferencias lingüísticas influyen en la conducta personal o de la cultura de hablantes de una misma lengua?

  1. La diferencia gramatical existente entre los idiomas se refleja en el actuar de los hablantes. Ejemplo: los alemanes se distinguen por tener rigidez en su vocabulario, lo que evidentemente se traspasa a su modo de actuar.
  2. Todas las diferencias que podemos encontrar entre una lengua y otra parecen converger en los hablantes de slang, argot o jerga. Estos parecen ser personas más relajadas. Ejemplo: contexto familiar.
  3. El tratamiento del género también proporciona otra visión de las cosas.
  4. La jerarquización que se logra con la lengua en unos idiomas y no en otros. Encontramos el japonés y el español como idiomas jerarquizantes, no así el inglés.
  5. El humor es un rasgo muy difícil de captar y traspasar en otro idioma. Lo vemos a menudo en la traducción.
  6. Es esencial poder desligarse de las estructuras de nuestra cultura para comprender otra.

Conclusión

El comportamiento de un sujeto es el reflejo de su lengua, por tanto, es preciso que los estudiantes de idiomas extranjeros abran su mente a nuevas experiencias culturales para aprender y comprender de mejor forma el mundo que los rodea.


Foro nº 3: Desaparición del Kawésqar - Causas principales y opiniones varias.

Las lenguas aborígenes no han evolucionado y sufren por la falta de interés y de respeto hacia ellas. A través del idioma, el español ha impuesto su cultura por sobre la del Kawésqar, ayudando a su desaparición. Esta lengua no cumple con la característica de propagación y, discutiblemente, con la de arraigo y apego cultural planteadas en la teoría del idioma estándar: por mucho tiempo se consideró que la cultura Kawésqar era inferior a la española.

¿”Merece” desaparecer una lengua si sus hablantes no tienen interés en enseñarla o difundirla? Así como cualquier ser viviente, las lenguas nacen, se desarrollan y eventualmente mueren. El Kawésqar, a falta de adaptación a la evolución de su contexto, está por morir.

Conclusión

Aunque es “triste” ver desaparecer una lengua y con ella una cultura entera, es necesario darse cuenta que, como casi todas las cosas en el mundo, los idiomas tienen un ciclo que cumplir. Este fenómeno se podría comparar con la teoría de la evolución de Darwin, ya que, en este caso, la lengua que mejor se adapte es la que va a continuar en uso.

Foro nº 5: Debate - Conclusiones del debate: Adquisición/aprendizaje de L2.

1.- Aprendizaje: proceso consciente que se da principalmente debido al interés que presenta una persona frente a una L2.

Adquisición: proceso inconciente que se da en el proceso de aprendizaje de la lengua materna.

Ambos procesos estrechamente relacionados con el aprendizaje/adquisición de una L2.

2.- La relación entre ambos procesos es muy grande, por lo tanto no es posible separarlos en procesos conscientes o inconscientes. Al aprender idiomas adquirimos aspectos de la cultura de los que no estamos conscientes.

3.- Ambos procesos se complementan, ya que se alternan en el aprendizaje/adquisición de lenguas.

4.- Se pueden diferenciar en las diversas etapas de éste proceso, ya que una predomina por sobre la otra. Al comienzo se habla de adquisición, luego en la etapa de educación formal hablamos de aprendizaje.

5.- Es complejo delimitar claramente estos dos conceptos, debido a que en la adquisición se ven periodos de aprendizaje y, así en el aprendizaje, procesos de adquisición.

6.- El contexto en que se aprende/adquiere una L2 es muy importante, este determina cual de los dos procesos es el que predomina. Si una persona está conciente de las reglas, las expresiones, es decir los aspectos “técnicos” de un idioma hablamos de aprendizaje, por otra parte, si una persona está consciente de que utiliza el lenguaje para comunicarse y se desliga de los aspectos “técnicos” se habla de adquisición.

Conclusión

Si bien se trata de conceptos diferentes podemos observar claramente que es casi imposible diferenciar cuando se producen ambos procesos. Además, llegamos a la conclusión de que no se pueden delimitar ni separar, ya que ambos se presentan el proceso de adquisición/aprendizaje de una lengua extranjera.


Foro nº 6: ¿Cómo crees que influye un enfoque cognitivo del lenguaje en el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera?

El enfoque cognitivo influye, sobre todo, de manera positiva en el aprendizaje de lenguas:

1) Toma en cuenta los procesos de aprendizaje del estudiante, su experiencia y su percepción de la realidad.

2) También sitúa al estudiante en un contexto de uso real de la lengua.

3) No hace distinción al enseñar elementos semánticos o gramaticales, lo que permite que el estudiante vea ambos aspectos como una sola unidad.

4) Es esencialmente menos teórico y más práctico, al igual que la lengua en sí.

5) Por todas estas razones, los conocimientos impartidos por el profesor deberían ser “absorbidos” por el estudiante de manera más fácil.


Foro nº 7: En relación a la hipótesis del filtro afectivo. Comenten algún aspecto positivo y negativo que ustedes hayan vivenciado u observado a lo largo de su proceso de aprendizaje/adquisición de lenguas.

Aspectos positivos:

1) La cercanía entre profesor y alumnos hace que el ambiente en clases sea más grato y que los alumnos se interesen más en aprender.

2) Al corregir al alumno, por ejemplo, es mucho más beneficioso para el aprendizaje si el profesor lo hace de una manera sutil y respetuosa que si lo hace humillando al alumno frente a sus pares.

3) Otro factor positivo que disminuye el filtro afectivo en clases es la elección de los temas y los métodos que el profesor va a utilizar para enseñar la L2. Mientras más cercanos y del gusto del alumno sean, más bajo será el filtro afectivo y más eficaz el aprendizaje.

4) Es muy útil que el profesor piense en recursos novedosos para mantener concentrado al estudiante: pausas, en caso de tener horas de clase extensas; hacer participar a todos los estudiantes pero no obligarlos; moverse por la sala y cambiar el tono de la voz, para evitar que los alumnos se aburran; etc.

Otros aspectos:

1) El interés que el alumno tenga en aprender la L2 también influirá en su aprendizaje, y muchas veces es difícil para el profesor influir en estos aspectos, por muy “a gusto” que los alumnos se sientan en el ambiente de clases.

2) Si bien la cercanía entre alumno y profesor ayuda, esta cercanía debe darse de manera respetuosa; una confianza excesiva no ayudaría al proceso de aprendizaje.